Cercle mis en évidence par Schleiermacher, qui met en lumière l’un des principaux paradoxes de l’interprétation : comprendre un texte suppose que l’on ait compris l’œuvre dans laquelle il se trouve ; mais comprendre cette œuvre suppose que l’on ait compris les textes qui la composent.
Conflit des interprétations
Chaque interprétation répondant à l’équivocité (plusieurs sens) d’un texte, ou à l’impossibilité pour celui-ci de livrer l’intégralité de son sens, il arrive que deux interprétations soient incompatibles, voire contradictoires. On parle alors de « conflit des interprétations ».
Équivocité
L’équivocité se distingue de l’univocité. Un message univoque ne possède qu’un seul sens. Un message équivoque comporte différents sens parmi lesquels aucun indice manifeste ne permet de trancher : l’équivocité appelle donc l’interprétation.
Esprit/lettre
Il est possible d’interpréter un texte en restant fidèle à son « esprit », c’est-à-dire l’intention globale de son propos, tout en modifiant la « lettre » (version littérale) de ce qu’il énonce.
Herméneutique
Discipline de l’interprétation des textes religieux. Ce terme a ensuite été utilisé par Schleiermacher pour désigner la discipline par laquelle les méthodes d’interprétation sont étudiées, comparées et codifiées. Ce qui est « herméneutique » a un rapport avec l’interprétation.
Intention
On considère souvent que le sens d’une œuvre à interpréter ne peut pas être dissocié de l’intention initiale de l’auteur. L’intention, c’est le fait de viser un certain but, de tendre vers une certaine fin. Une interprétation est dite « fidèle » lorsque son sens rejoint la fin visée par l’auteur.
Interprétation
Interpréter, c’est donner un sens. L’interprète se place entre un message et son récepteur pour clarifier ce message, ou lui donner un aspect particulier (dans le cas du théâtre ou de la musique). L’interprétation peut donc se présenter comme objective ou comme personnelle, selon les cas.
Réception
En herméneutique, la notion de réception désigne la façon dont un public « reçoit », « perçoit » et « interprète » une œuvre particulière. L’histoire des réceptions peut expliquer le succès ou les polémiques de certains ouvrages, selon l’époque et le contexte dans lesquel ils ont été reçus.
Sens
Le sens dont fait état l’interprétation est l’idée ou l’ensemble d’idées contenues ou suggérées par un texte, ou par toute œuvre de l’esprit. On peut relier cette définition avec celle du sens comme direction ou orientation : le sens d’une œuvre, c’est ce qui était visé par son auteur.
Traduction
Un interprète est aussi un traducteur. Un traducteur ne « calque » jamais le propos original en traduisant mot à mot. Au contraire, l’interprète tente de restituer dans une autre langue l’intention générale ou « l’esprit » du propos traduit, quitte à en modifier certains éléments.